Reading protest and myth in Malawian literature: 1964–1990s
نویسندگان
چکیده
منابع مشابه
domestication and foreignization in children literature translation
این پایان نامه به بررسی بومی سازی و بیگانه سازی در ادبیات کودکان مخصوصا زانر فانتزی می پردازد. در این پایان نامه ترجمه 14 کتاب داستان فانتزی برای سه گروه سنی کودکان بر اساس مدل ونوتی یعنی بومی سازی و بیگانه سازی مقاسه شدندکه در نتیجه برای سه گروه سنی از هر دو استراتزی توسط مترجمان در ترجمه کلمات فرهنگی استفاده شده است.
norms and ideology in translation of children literature in persian context
اهداف عمده ی این مطالعه دو دسته هستند:1) تعیین هنجار های اجتماعی فرهنگی مورد استفاده در ترجمه ی کتاب کودک برای کودکان ایرانی 2) بررسی مفهوم کودک در ایران و ائدئولوژی این جامعه در رابطه با کودک که مترجم را مجبور به بازسازی کتابهای داستان برای کودکان ایرانی میکند. به این منظور, ابتدا ,مجموعه ای از 30 کتاب داستان و ترجمه های فارسی انها بر اساس مدلlambert and van gorp(2006)مقایسه شد و سپس استراتژیه...
15 صفحه اولpassivity in waiting for godot and endgame: a psychoanalytic reading
this study intends to investigate samuel beckett’s waiting for godot and endgame under the lacanian psychoanalysis. it begins by explaining the most important concepts of lacanian psychoanalysis. the beckettian characters are studied regarding their state of unconscious, and not the state of consciousness as is common in most beckett studies. according to lacan, language plays the sole role in ...
identifying the strategies persian efl learners use in reading an expository text in english and examining its relation to reading-proficiency and motivation: a think-aloud study
هدف اصلی از این مطالعه بررسی نوع و میزان استراتژی هایی بود که دانشجویان فارسی زبان رشته ی زبان انگلیسی در حین خواندن یک متن انگلیسی به کار گرفتند. این مطالعه همچنین به بررسی تفاوت های استراتژی های مورد استفاده بین دارندگان سطح بالا و پایین درک مطلب پرداخت. نوع همبستگی بین استراتژی به کار گرفته و درک مطلب از یک سو و استراتژی به کار گرفته و انگیزه از سوی دیگر نیز در این تحقیق مورد آزمایش قرار گرف...
15 صفحه اولfeatures of short story in translated and non-translated literature: a polysystemic perspective
ترجمه متون ادبی در دنیای امروز از اهمیت ویژه ای برخوردار است. فرهنگ های مختلف با استفاده از متون ادبی ملل و فرهنگ های دیگر سعی در غنی کردن فرهنگ و ادبیات کشور خود دارند. کشور ما نیز از این قاعده مستثنی نیست. در ایران، ترجمه متون ادبی اروپائی که با دوران مشروطه ایرانی آغاز می شود موجب تغییرات اساسی در فرهنگ، شیوه زندگی و تفکر ایرانیان شده است. در این دوران نه تنها در امورات سیاسی و فکری کشور تغی...
15 صفحه اولذخیره در منابع من
با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید
ژورنال
عنوان ژورنال: Literator
سال: 2016
ISSN: 2219-8237,0258-2279
DOI: 10.4102/lit.v37i1.1255